Talk:Santiago de Compostela
Excellent work from our Galician member! Me gustan todos![?] I suspect that more than half of the people who speak Māori and saw that contribution would not realise that that had been created by someone who does not.
I added the country ("whenua") and used the term "taone nui" for the city. "Taone" is a transliteration of "town". "Nui" means big; and when you add "-nga" (meaning "-ness") to it you get "bigness" or "size"; then add the word "tāngata" (the plural of "tangata" - one of under a dozen Māori words to change form for the plural) for "people", and you get "Population". Good deductions!
Any chance of giving us a page for Pāniora based on "Hapana"? ("Waiata whakamoemiti" means "national anthem".)
Robin Patterson 04:26, 28 Mar 2005 (UTC)
Tūmanako
takatāNō te mea kua tohua tēnei o ngā tuhipānui hei maramara, kua huri ōku whakaaro ki te kōrero mō Rātā me tana rākau. Ko te tūmanako kia waiho te maramara nei mā ngā tāngata matatau ki te reo Māori, ki tērā o ngā taonga o Aotearoa nei, e whakapai i runga i ngā tikanga whakapai, kia tupu ake hei rākau whakaruruhau, hei Tōtara, hei Kauri rānei i te wao-nui-a-Tāne. Tēnā, whakaputaina ō whakaaro ki Wikipedia:Kōrero. Nō reira, tēnā tātou katoa Kahuroa 04:24, 13 Poutū-te-rangi 2007 (UTC)